Še najbližja mi je ironija
Matjaž Zupančič: Pesmi živih mrtvecev
»V ironiji se po mojem skriva neka globlja moč. Nek uvid, ki je sposoben prodreti skozi »slepe pege« časa ali se vsaj dvigniti nadnje.«
Predvidevam, da ste osnovni material za gradnjo besedila Pesmi živih mrtvecev našli v slovenskem parlamentu in vladi, kjer se – ne glede na to, kdo je na oblasti – trdno držijo starega pravila »če hočeš, da se nič ne naredi, ustanovi komisijo«?
»Osnovni material za vse svoje igre iščem predvsem v sebi. Stvari so v dramatiki vedno najprej osebne – res pa je, da nikoli zasebne, ko stopiš v dialog z družbo in časom, v katerem živiš. Pravim dialog, ker je to pomenljiva besedica. V njej ni skrit samo osnovni princip medčloveške komunikacije – je hkrati tudi ključna oblika, ki jo razvija in raziskuje sama dramska pisava. V ta dialog pa se umešča, prepleta in tematizira bolj ali manj vse: kritika, obračun, protest, spovednica, terapija, politična gesta – pa hkrati tudi želja, zgodba, utopija.«
Naj bralec besedilo zapušča s pesimizmom, kam gremo, ali optimizmom, da gre za črni humor?
»Če sem iskren, bi rekel, da me ne zanima ne eno ne drugo. Še najbližja mi je ironija. V ironiji se po mojem skriva neka globlja moč. Nek uvid, ki je sposoben prodreti skozi ''slepe pege'' časa ali se vsaj dvigniti nadnje. Ven iz zatohlega prostora, v katerem ni več nobene zdrave distance do česar koli. Ne vem, ampak mogoče je to osnovni pogoj, da se problematizira morbidne samoumevnosti, v katere se vedno bolj zapleta sodobna družba. In to skupaj s svojimi – tako imenovanimi – demokratičnimi političnimi standardi.«
Veljate za avtorja, ki je v svojih besedilih vselej angažiran in aktualen glede na trenutno stanje v družbi. Bi lahko rekli, da ob dejstvu, da so vaša besedila pogosto uprizarjana v tujini, na letošnjem Tednu slovenske drame bodo z Vladimirjem gostovali Izraelci, poskušate biti tudi univerzalni v globalnem svetu?
»Vaše besede sicer jemljem kot kompliment – vendar hkrati odkrito priznam, da se za tako imenovano angažiranost in aktualnost niti najmanj ne trudim. Ko omenjate tujino – za nekatere moje igre celo velja, da so bile v času nastanka povsem futuristične. Nimam nič proti, če se v tekstu prepozna neka aktualna, družbeno relevantna tema – a zame kot avtorja je vredna samo toliko, kolikor je vredna njena zgodba in način, skozi katerega je izpisana.«
V zadnjih petnajstih letih ste kar petkrat prejeli Grumovo nagrado, od leta 1998, ko ste z Vladimirjem uspeli prvič, do drame Shocking Shopping, s katero ste kipec s kovinskim peresom na kamnu ponovno odnesli pred štirimi leti. V povprečju torej vsako tretje leto, statistika je letos na vaši strani. Kaj vam pomeni ta edina nagrada v Sloveniji, namenjena avtorjem dramskih besedil?
»Slovenska dramatika je šla v svet šele v zadnjih dveh desetletjih. Tisti, ki smo začeli pisati v začetku devetdesetih, nismo imeli v tem smislu za seboj nobene tradicije, zgodovinskih referenc; poznavanje, sloves slovenske dramatike je bil neprimerljiv z recimo rusko, poljsko, nemško, angleško itd. To je dejstvo. Brali smo klasične slovenske drame, med njimi precej vrhunskih, izjemnih – a razen nas jih ni poznal nihče. Praktično nobena drama ni bila prevedena v tuje jezike, kaj šele uprizorjena. To je žalostno dejstvo. Vladimir, ki ga omenjate, je bila recimo prva slovenska drama, uprizorjena v tujem profesionalnem teatru v francoskem prevodu. Teden slovenske drame ima pri tem preboju eno ključnih vlog; s prevodi nagrajenih tekstov, internacionalizacijo festivala in dvigom splošne družbene klime v odnosu do ustvarjanja nove dramatike.«