Evropska unija je obrnila hrbet književnim prevajalcem
Evropska unija (proračun za prevajanje ocenjujejo na milijardo evrov) se je odločila ukiniti subvencije prevajalskim hišam, ki omogočajo književnim prevajalcem, da bivajo v izvornih državah avtorjev, ki jih prevajajo, in tako poglobijo svoje znanje jezika in kulture, se dodatno izobražujejo, oziroma se posvetijo izključno svojemu tako zahtevnemu delu.Naj spomnimo, da EU v okviru svojega programa »Kultura 2007-2013« razpolaga z letnim proračunom v višini več kot 400 milijonov evrov za kulturo, ta denar pa namenja skoraj izključno velikim kulturnim projektom, kot so npr. filmske produkcije.
Evropsko združenje društev književnih prevajalcev (CEATL) je ogorčeno nad to odločitvijo, ki je v popolnem nasprotju s celotno idejo multilingvistične in multikulturne Evrope, v kateri je delo književnih prevajalcev osnova za medsebojno razumevanje - ne samo v beletristiki, temveč tudi v filozofiji, umetnosti, pri filmu in gledališču.
Govorimo o tisti EU, ki je leto 2008 razglasila za »leto medkulturnega dialoga« in ki za začetek 2009 pripravlja velik simpozij o književnem prevajanju, ki je bistveni del tega dialoga. CEATL vztraja, da so mednarodne prevajalske hiše – ki so kot moderne različice znamenite prevajalske šole v Toledu, ki jih je pred tridesetimi leti ustanovil Elmar Tophoven, eden najboljših prevajalcev Samuela Becketta – srž medkulturnega dialoga in si zato kot bistvena gibala evropske kulture zaslužijo brezpogojno strukturno podporo Evropske unije. Če ne, pa je sama ideja o evropski kulturi in medkulturnem dialogu zgolj ovitek za knjigo brez knjige.
(Za dodatne informacije se, prosim, obrnite na predsednico CEATL, Ros Schwartz na: schwartz@btinternet.com, ali na slovensko Društvo književnih prevajalcev na: info@dskp-drustvo.si)