Radovljičan vštric s Harryjem Potterjem
Radovljičan Jakob Jaša Kenda, diplomant primerjalne književnosti, prevajalec in esejist, je prevedel šest knjig - šest uspešnic Škotinje Joanne K. Rowling o Harryju Potterju: Kamen modrosti, Dvorana skrivnosti, Jetnik iz Azkabana, Ognjeni kelih, Feniksov red in Svetinje smrti.
Kje je po vašem mnenju v teh zapletenih mladinskih romanih s primesjo prvin pustolovskega in kriminalnega romana ključ za neverjetno uspešnost?
»Razlog za uspeh je po mojem v uspešnem spoju cele vrste kvalitet pisanja – od gradnje karakterjev in izmišljenega sveta, precizne etike in iskrivega humorja do napete zgodbe in premišljenih sredstev, s katerimi jo avtorica zaustavlja.«
Vam je leta 1999, ko je izšel Kamen modrosti, kdaj prišlo v misel, da bo to začetek prevajalske jare kače, dolge 2786 strani v pičlih desetih letih?
»Tega nisem pričakoval kljub avtoričinim zagotovilom, da bo pripoved dokončala celo v sedmih – sodobna fantazija, žanr, v katerega spada Harry Potter, ustvarja namreč izjemno zapletene izmišljene svetove, ob katerih je potrebno misliti na marsikaj, če naj bodo verjetni.«
V slovenščini se Harry Potter bere tekoče, pretkan z jezikovnimi poslasticami in duhovito začinjenimi imeni. To ni le poustvarjanje, kakor včasih radi pravijo za prevajalski posel, ampak resnična kreativnost. Kje ste imeli osnove za te spopade?
»Imel sem srečo, da sem moral Harryja kar dve leti ponujati slovenskim založnikom, preden se je eden le odločil zanj; v tem času se je dalo marsikaj temeljito premisliti. Ampak prevajalska strategija, čeprav še tako dodelana in bistvena, je res samo osnova.«
V dijaških letih ste se veliko ukvarjali z gledališčem, pisali, igrali in režirali. Je ta stik z živo govorjeno besedo tudi vir raziskovanj, »kako se kaj sliši?«
»Prav gotovo!«
Seveda pa Harry Potter ni bil vaš edini sogovornik. Vaše ime najdemo med tistimi, ki za gledališča prevajajo, bili ste v žiriji na Dnevih komedije v Celju in za Grumovo nagrado ... Kakšen je vaš delovni dan?
»Zelo raznolik, posebej še, ker imam mlado družino, ki ga dodatno razgiba. Vikendi in počitnice pa so v mojem 'slovarju' tako rekoč arhaične besede, katerih 'raba peša'.«
Koliko časa ob delu in družini lahko namenite rodni »Radolci«?
»Kar nekaj, čeprav k staršem prihajam največkrat na kakšen delovni konec tedna.«
Veliko uspeha pri prevajanju šeste knjige o Harryju Potterju!