Jakob Jaša Kenda

Radovljičan vštric s Harryjem Potterjem

Radovljičan Jakob Jaša Kenda, diplomant primerjalne književnosti, prevajalec in esejist, je prevedel šest knjig - šest uspešnic Škotinje Joanne K. Rowling o Harryju Potterju: Kamen modrosti, Dvorana skrivnosti, Jetnik iz Azkabana, Ognjeni kelih, Feniksov red in Svetinje smrti.

Kje je po vašem mnenju v teh zapletenih mladinskih romanih s primesjo prvin pustolovskega in kriminalnega romana ključ za neverjetno uspešnost?

»Razlog za uspeh je po mojem v uspešnem spoju cele vrste kvalitet pisanja – od gradnje karakterjev in izmišljenega sveta, precizne etike in iskrivega humorja do napete zgodbe in premišljenih sredstev, s katerimi jo avtorica zaustavlja.«

Vam je leta 1999, ko je izšel Kamen modrosti, kdaj prišlo v misel, da bo to začetek prevajalske jare kače, dolge 2786 strani v pičlih desetih letih?

»Tega nisem pričakoval kljub avtoričinim zagotovilom, da bo pripoved dokončala celo v sedmih – sodobna fantazija, žanr, v katerega spada Harry Potter, ustvarja namreč izjemno zapletene izmišljene svetove, ob katerih je potrebno misliti na marsikaj, če naj bodo verjetni.«

V slovenščini se Harry Potter bere tekoče, pretkan z jezikovnimi poslasticami in duhovito začinjenimi imeni. To ni le poustvarjanje, kakor včasih radi pravijo za prevajalski posel, ampak resnična kreativnost. Kje ste imeli osnove za te spopade?

»Imel sem srečo, da sem moral Harryja kar dve leti ponujati slovenskim založnikom, preden se je eden le odločil zanj; v tem času se je dalo marsikaj temeljito premisliti. Ampak prevajalska strategija, čeprav še tako dodelana in bistvena, je res samo osnova.«

V dijaških letih ste se veliko ukvarjali z gledališčem, pisali, igrali in režirali. Je ta stik z živo govorjeno besedo tudi vir raziskovanj, »kako se kaj sliši?«

»Prav gotovo!«

Seveda pa Harry Potter ni bil vaš edini sogovornik. Vaše ime najdemo med tistimi, ki za gledališča prevajajo, bili ste v žiriji na Dnevih komedije v Celju in za Grumovo nagrado ... Kakšen je vaš delovni dan?

»Zelo raznolik, posebej še, ker imam mlado družino, ki ga dodatno razgiba. Vikendi in počitnice pa so v mojem 'slovarju' tako rekoč arhaične besede, katerih 'raba peša'.«

Koliko časa ob delu in družini lahko namenite rodni »Radolci«?

»Kar nekaj, čeprav k staršem prihajam največkrat na kakšen delovni konec tedna.«

Veliko uspeha pri prevajanju šeste knjige o Harryju Potterju!

Zgodilo se je


Gorenjski glas: glasilo osvobodilne fronte za Gorenjsko

Kranj je svečano proslavil stoletnico Prešernove smrti

... V torek, 8. t. m., pa je bila tudi republiška proslava osredotočena na Kranj in sicer na pesnikovem grobu. Te slavnosti se niso udeležili le zastopniki slovenskih ustanov ... 

Gorenjska / ponedeljek, 23. marec 2009 / 07:00

Komentar: Šentviški predor v Kranju

»Tu bodo naredili novo hišo in notri bo potem tudi knjižnica, če bo,« sem pojasnjevala svojemu nadebudnežu, ko so njegovo zanimanje pritegnile ruševine nekdanje blagovnice Globus in se je čudil,...

Objavljeno na isti dan


Nasveti / / 15:48

Predstavili čaj»za vedre trenutke«

Navdih za nastanek čaja je bil zdravnik Gregor Voglar.

Šport / / 15:45

Najhitreje tekla Grbić in Amerškova

Kranj – Zmagovalec sobotnega 6. Teka za Kranj – Me­moriala Vincenca Drakslerja na 10 kilometrov je Kranjčan Dino Grbić (AK Kranj) s časom 31:43. Za njim sta v cilj pritekla Luka Grahelj (32:14) in...

Izleti GG / / 15:41

En otok, dve državi

Ciper – rojstni kraj boginje Afrodite, stičišče grške in turške kulture, zakladnica pestre zgodovine, ki še danes buri domišljijo s številnimi legendami, ostanki neolitskih vasic, beneških zidov, b...

Rekreacija / / 14:25

Jesenska idila

Montusel (1881 m n. m.) – Karnijske Alpe. Razglednik na jugovzhodnem delu izrazite gorske skupine Zuc dal Bor, ki mu Slovenci radi rečemo kar Čuk. Strm vzpon po panoramskih poteh.

Gorenjska / / 14:23

Rožnati oktober

Združenje Europa Donna Slovenija letos zaznamuje 25 let ozaveščanja o raku dojk, zagovorništva bolnikov in podpore bolnicam in njihovim svojcem ob spoprijemanju z diagnozo.