Jakob Jaša Kenda

Radovljičan vštric s Harryjem Potterjem

Radovljičan Jakob Jaša Kenda, diplomant primerjalne književnosti, prevajalec in esejist, je prevedel šest knjig - šest uspešnic Škotinje Joanne K. Rowling o Harryju Potterju: Kamen modrosti, Dvorana skrivnosti, Jetnik iz Azkabana, Ognjeni kelih, Feniksov red in Svetinje smrti.

Kje je po vašem mnenju v teh zapletenih mladinskih romanih s primesjo prvin pustolovskega in kriminalnega romana ključ za neverjetno uspešnost?

»Razlog za uspeh je po mojem v uspešnem spoju cele vrste kvalitet pisanja – od gradnje karakterjev in izmišljenega sveta, precizne etike in iskrivega humorja do napete zgodbe in premišljenih sredstev, s katerimi jo avtorica zaustavlja.«

Vam je leta 1999, ko je izšel Kamen modrosti, kdaj prišlo v misel, da bo to začetek prevajalske jare kače, dolge 2786 strani v pičlih desetih letih?

»Tega nisem pričakoval kljub avtoričinim zagotovilom, da bo pripoved dokončala celo v sedmih – sodobna fantazija, žanr, v katerega spada Harry Potter, ustvarja namreč izjemno zapletene izmišljene svetove, ob katerih je potrebno misliti na marsikaj, če naj bodo verjetni.«

V slovenščini se Harry Potter bere tekoče, pretkan z jezikovnimi poslasticami in duhovito začinjenimi imeni. To ni le poustvarjanje, kakor včasih radi pravijo za prevajalski posel, ampak resnična kreativnost. Kje ste imeli osnove za te spopade?

»Imel sem srečo, da sem moral Harryja kar dve leti ponujati slovenskim založnikom, preden se je eden le odločil zanj; v tem času se je dalo marsikaj temeljito premisliti. Ampak prevajalska strategija, čeprav še tako dodelana in bistvena, je res samo osnova.«

V dijaških letih ste se veliko ukvarjali z gledališčem, pisali, igrali in režirali. Je ta stik z živo govorjeno besedo tudi vir raziskovanj, »kako se kaj sliši?«

»Prav gotovo!«

Seveda pa Harry Potter ni bil vaš edini sogovornik. Vaše ime najdemo med tistimi, ki za gledališča prevajajo, bili ste v žiriji na Dnevih komedije v Celju in za Grumovo nagrado ... Kakšen je vaš delovni dan?

»Zelo raznolik, posebej še, ker imam mlado družino, ki ga dodatno razgiba. Vikendi in počitnice pa so v mojem 'slovarju' tako rekoč arhaične besede, katerih 'raba peša'.«

Koliko časa ob delu in družini lahko namenite rodni »Radolci«?

»Kar nekaj, čeprav k staršem prihajam največkrat na kakšen delovni konec tedna.«

Veliko uspeha pri prevajanju šeste knjige o Harryju Potterju!

Zgodilo se je


Gorenjski glas: glasilo osvobodilne fronte za Gorenjsko četrtek, 17. februar 1949

Kranj je svečano proslavil stoletnico Prešernove smrti

... V torek, 8. t. m., pa je bila tudi republiška proslava osredotočena na Kranj in sicer na pesnikovem grobu. Te slavnosti se niso udeležili le zastopniki slovenskih ustanov ... 

Zanimivosti / ponedeljek, 28. oktober 2019 / 20:07

Besedo v novi knjigi dobili še moški

Pred dnevi je izšel zadnji del trilogije Ogenj, rit in kače niso za igrače, ki prinaša moške zgodbe.

Objavljeno na isti dan


Prosti čas / petek, 12. januar 2007 / 06:00

Rojstva, obletnice, slovesa

Športnike navadno opazujemo zgolj pri njihovih dosežkih, zmagah in porazih. Večinoma pa so čisto običajni fantje in dekleta, možje in žene, ki imajo podobne radosti in skrbi kot drugi.

Prosti čas / petek, 12. januar 2007 / 06:00

Brat vse vidi, Brat vse ve: Zdrava ekološka cigareta

Kot kaže je izum gorenjskega inovatorja prišel v pravem času. Kadilcem bo lažje preživeti protikadilski zakon.

Prosti čas / petek, 12. januar 2007 / 06:00

Nominator 232

Že nekaj časa se je govorilo, da se na Zgornjem Brniku, vasi, ki gleda proti Karavankam, prenavlja domačija, ki naj bi »dvor« postala. In tako so osmega prosinca povabili na »Zgorn´Brn´k...

Kultura / petek, 12. januar 2007 / 06:00

Energija ljubezni

Pod tem naslovom Gabi Grm razstavlja v Tržiču mozaike.

Kultura / petek, 12. januar 2007 / 06:00

Prišel z odhodom

V Mladinskem kulturnem centru v Kranju fotograf Janez Pelko razstavlja cikel fotografij z naslovom "Odhod".