Jakob Jaša Kenda

Radovljičan vštric s Harryjem Potterjem

Radovljičan Jakob Jaša Kenda, diplomant primerjalne književnosti, prevajalec in esejist, je prevedel šest knjig - šest uspešnic Škotinje Joanne K. Rowling o Harryju Potterju: Kamen modrosti, Dvorana skrivnosti, Jetnik iz Azkabana, Ognjeni kelih, Feniksov red in Svetinje smrti.

Kje je po vašem mnenju v teh zapletenih mladinskih romanih s primesjo prvin pustolovskega in kriminalnega romana ključ za neverjetno uspešnost?

»Razlog za uspeh je po mojem v uspešnem spoju cele vrste kvalitet pisanja – od gradnje karakterjev in izmišljenega sveta, precizne etike in iskrivega humorja do napete zgodbe in premišljenih sredstev, s katerimi jo avtorica zaustavlja.«

Vam je leta 1999, ko je izšel Kamen modrosti, kdaj prišlo v misel, da bo to začetek prevajalske jare kače, dolge 2786 strani v pičlih desetih letih?

»Tega nisem pričakoval kljub avtoričinim zagotovilom, da bo pripoved dokončala celo v sedmih – sodobna fantazija, žanr, v katerega spada Harry Potter, ustvarja namreč izjemno zapletene izmišljene svetove, ob katerih je potrebno misliti na marsikaj, če naj bodo verjetni.«

V slovenščini se Harry Potter bere tekoče, pretkan z jezikovnimi poslasticami in duhovito začinjenimi imeni. To ni le poustvarjanje, kakor včasih radi pravijo za prevajalski posel, ampak resnična kreativnost. Kje ste imeli osnove za te spopade?

»Imel sem srečo, da sem moral Harryja kar dve leti ponujati slovenskim založnikom, preden se je eden le odločil zanj; v tem času se je dalo marsikaj temeljito premisliti. Ampak prevajalska strategija, čeprav še tako dodelana in bistvena, je res samo osnova.«

V dijaških letih ste se veliko ukvarjali z gledališčem, pisali, igrali in režirali. Je ta stik z živo govorjeno besedo tudi vir raziskovanj, »kako se kaj sliši?«

»Prav gotovo!«

Seveda pa Harry Potter ni bil vaš edini sogovornik. Vaše ime najdemo med tistimi, ki za gledališča prevajajo, bili ste v žiriji na Dnevih komedije v Celju in za Grumovo nagrado ... Kakšen je vaš delovni dan?

»Zelo raznolik, posebej še, ker imam mlado družino, ki ga dodatno razgiba. Vikendi in počitnice pa so v mojem 'slovarju' tako rekoč arhaične besede, katerih 'raba peša'.«

Koliko časa ob delu in družini lahko namenite rodni »Radolci«?

»Kar nekaj, čeprav k staršem prihajam največkrat na kakšen delovni konec tedna.«

Veliko uspeha pri prevajanju šeste knjige o Harryju Potterju!

Zgodilo se je


Gorenjski glas: glasilo osvobodilne fronte za Gorenjsko četrtek, 17. februar 1949

Kranj je svečano proslavil stoletnico Prešernove smrti

... V torek, 8. t. m., pa je bila tudi republiška proslava osredotočena na Kranj in sicer na pesnikovem grobu. Te slavnosti se niso udeležili le zastopniki slovenskih ustanov ... 

Tržič / sreda, 15. avgust 2018 / 11:06

Objavljen razpis za Kurnikova priznanja

Tržič – Zveza kulturnih organizacij (ZKO) Tržič je objavila razpis za podelitev letošnjih Kurnikovih priznanj za sezono 2017/18 in jubilejnih Kurnikovih priznanj. Pisne predloge z obrazložitvijo za...

Objavljeno na isti dan


Medvode / nedelja, 15. april 2007 / 07:00

Smlednik se bo predstavil Evropi

Lani se je Smlednik uvrstil v ožji izbor "naj" krajev v Sloveniji, letos pa ga bodo ocenjevali še evropski ocenjevalci.

Medvode / nedelja, 15. april 2007 / 07:00

Prvenstvo v "trkljanju" pirhov

Turistično društvo Pirniče je letos prvič organiziralo velikonočno "trklanje" pirhov.

Medvode / nedelja, 15. april 2007 / 07:00

"Ferbec mora nekaj koštat"

Peter Škof iz Žlebov se je letos prvič lotil "kuhanja kope". Po osmih dneh so bili znani rezultati.

Medvode / nedelja, 15. april 2007 / 07:00

Ob jubileju prenovili zadružno stavbo

Kmetijska zadruga Medvode je ob koncu marca praznovala 60-letnico obstoja.

Medvode / nedelja, 15. april 2007 / 07:00

Prijateljice pritekle do naslova

Anamarija Lampič iz Valburge, ter Anja in Nina Žavbi Kunaver iz Zbilj, so letošnjo zimo postale državne prvakinje v teku na smučeh. Zmagale so v štafeti med mlajšimi deklicami.