Sveto pismo, Jeruzalemska izdaja, urednik Jože Krašovec, Slovenska škofovska konferenca in Družina, Ljubljana, 2024, 2879 strani

Jeruzalemska izdaja Svetega pisma

»Sveto pismo je 'knjiga knjig' in je v celoti prevedeno v 670 jezikov, celotna Nova zaveza v 1520 jezikov, vsaj del Svetega pisma v približno 3300 jezikov. Najstarejši prevodi v aramejski, sirski, grški in latinski jezik, delno pa tudi v nekatere druge jezike, so pomembne priče prenašanja izvirnega besedila od začetkov do danes. Osnovni cilj prevajanja v druge jezike je odpiranje vsebine knjige knjig vsem ljudem dobre volje v različnih narodih in kulturah. Prevodi Svetega pisma so večinoma soustvarjali narodni knjižni jezik, skupaj z uvodi in opombami pa tudi narodno kulturo v ožjem in širšem smislu. Za vrednotenje Svetega pisma samega na sebi in v njegovih izročilih je pomembna zavest o temeljnih vsebinah Stare in Nove zaveze. Sveto pismo je knjiga Božjega razodetja in deluje kot celota na temelju značilnega svetopisemskega monoteizma. Bog svetopisemskega razodetja je v prvi vrsti edini sveti Bog, začetek in konec vesoljne zgodovine, a ne ostaja zakrit v svoji presežnosti, temveč deluje v zgodovini narodov in Izraela, ki ga je izbral za posrednika razodetja vsem narodom. Učlovečenje Božjega Sina Jezusa Kristusa ob dopolnitvi časa zgodovino narodov dopolnjuje z novimi vsebinami in ji daje novo smer z obljubo dopolnitve ob koncu časa. V obdobju po drugi svetovni vojni je v družini narodov dobila posebno mesto francoska Jeruzalemska Biblija (La Bible de Jérusalem), ki je doslej doživela štiri različice in je bila prevedena v številne jezike, med drugim v angleščino, hrvaščino, italijanščino, nemščino in španščino …« (Iz predgovora J. Krašovca, str. 11)

No, končno: ravno pred veliko nočjo 2024 smo tudi v slovenščini dobili nov prevod celega Svetega pisma Stare in Nove zaveze v t. i. Jeruzalemski izdaji. To so prvi pripravili Francozi. Ko sem imel pred 40 leti priložnost nekaj časa živeti v Parizu, sem doživel veliko popularnost te nove izdaje SP. V čem je njena posebnost? »Je klasičen prevod, ki se dokaj dosledno drži izvirnih besedil in značilnega svetopisemskega sloga, hkrati pa uporablja lepo sodobno francoščino.« Tako je odločitev, da Jeruzalemsko izdajo SP pripravijo tudi v slovenščini, že pred leti pojasnil akademik prof. dr. Jože Krašovec, koordinator projekta in urednik slovenskega prevoda. In napovedal: »Značilnosti prevoda bosta zvestoba izvirniku in iskanje čim lepše slovenske oblike v prevodu …« Zdaj ga imamo. In ne nazadnje: ste že imeli v rokah knjigo, ki ima skoraj 3000 strani v enem zvezku?! Upajmo, da kmalu dobimo tudi spletno izdajo.

Zgodilo se je


Gorenjski glas: glasilo osvobodilne fronte za Gorenjsko četrtek, 17. februar 1949

Kranj je svečano proslavil stoletnico Prešernove smrti

... V torek, 8. t. m., pa je bila tudi republiška proslava osredotočena na Kranj in sicer na pesnikovem grobu. Te slavnosti se niso udeležili le zastopniki slovenskih ustanov ... 

Razvedrilo / torek, 24. november 2015 / 14:45

Glasba ob koncu sveta

Invazija na Korejo: koncert zasedbe Silence je kranjski Stolp Škrlovec potopil v 'tišino' sodobnega elektro-popa.

Objavljeno na isti dan


Šenčur / petek, 24. november 2017 / 07:00

Koncert v pozdrav novim orglam

Šenčur – Župnija Šenčur je od letošnje jeseni bogatejša za pravo mojstrovino, nove orgle, ki so nastale v delavnici orglarstva Močnik. V pozdrav novim orglam, ki lepo ter mogočno zvenijo in bodo sp...

Bled / petek, 24. november 2017 / 17:55

Na Bledu imajo najlepša javna stranišča

Bled – Društvo za kronično vnetno črevesno bolezen je že devetič zapored pripravilo akcijo Naj javno stranišče. V sklopu akcije so člani komisije društva letos prevozili več kot 4500 kilometrov ter...

GG Plus / petek, 24. november 2017 / 17:53

Klemenčič ostal minister

Državni poslanci v petek niso podprli interpelacije, ki jo je zoper pravosodnega ministra Gorana Klemenčiča vložil opozicijski SDS.

GG Plus / petek, 24. november 2017 / 17:52

Petelinji zajtrk na odru

Uspešnica Petelinji zajtrk, ki je bil eden najbolj gledanih slovenskih filmov, je zdaj dobila tudi gledališko verzijo. Na oder so jo s skupnimi močmi postavili člani Gledališča Toneta Čufarja Jesenice...

Kranjska Gora / petek, 24. november 2017 / 17:48

Kranjska Gora pripravljena na zimo

Z drevišnjim ognjenim spektaklom v Podkorenu, kjer se bodo predstavili parkeljni iz Slovenije, Italije in Avstrije, ter današnjim prvim smučarskim dnem na smučišču v Kranjski Gori se v Zgornjesavski d...