Devet knjig v desetih minutah
Je slavni Harry Poter umrl ali preživel svojo sedmo izdajo knjige, odkrijte sami, saj bi bilo do številnih bralcev nepošteno, da bi razpravljali o vsebini knjige. Trenutno knjigo lahko kupite v angleščini, slovenski prevod bo na policah februarja.
Tudi slovenski bralci so bili med prvimi, ki so lahko že nekaj minut po eni uri zjutraj 21. julija začeli s prebiranjem zadnjega poglavja Harryja Potterja.
Sedma in, po zagotavljanju avtorice J. K. Rowling tudi zadnja knjiga o Harryju Potterju z naslovom Harry Potter and the Deathly Hallows (Harry Potter in svetniki smrti), je namreč po vsem svetu izšla hkrati: 21. julija minuto čez polnoč po angleškem času, kar je za Slovenijo pomenilo 01.01. Mladinska knjiga je poskrbela, da so bili tudi slovenski navdušenci lahko med prvimi na svetu, ki so lahko dobili zadnjega Harryja, saj sta knjigarni Konzorcij v Ljubljani ter knjigarna Dom knjige v Kopru ostali odprti do uradnega začetka prodaje knjige. V Ljubljani so odprla svoja vrata sredi noči še nekatere knjigarne, v Kranju pa je Felix v Supernovi odprl vrata ob enih in prodajal knjigo dobro uro. Suzana Jovanovič nam je razložila, da je bilo kar nekaj prednaročil, saj je to pomenilo nakup knjige z desetodstotnim popustom, drugače pa je redna cena okoli 30 evrov. Že okoli polnoči so se začeli ljudje zbirati pred knjigarno, vendar je Kranj vseeno manjši od Ljubljane, ta pa tudi takšne evforije, kot jo je doživljala Anglija, verjetno niti ne more doživeti, ne da je ne zna. S prodajo knjige so v kranjskem Felixu začeli točno minuto čez eno zjutraj, ter v pičlih desetih minutah prodali devet knjig, med katerimi so kupci izbirali med naslovnico za odrasle ali otroke. Največ se jih je odločilo za naslovnico za odrasle.
Kupci so bili različnih generacij, mlajši so prišli v spremstvu staršev, najbolj pa so bili zanimivi odrasli, ki niso ravno vedeli, kako naj izvedejo nakup, da bi bilo videti, kot da kupujejo za bratce ali sestrice, ne za njih, pa čeprav vemo, da Harryja prebirajo vse generacije. Celo babice in dedki. Nekaj pa je bilo tudi dobesedno potterjancev, na kar so nas opozarjali posamezni kosi njihovih oblačil. Sedaj je že znano, da bo knjigo prevedel Jakob Kenda, ki je že prevajal Potterja, na slovenske knjižne police pa slovenski prevod prihaja februarja.