Med sosedi 36
Ko je Slovenska prosvetna zveza načrtovala uprizoritev leta 1597 napisane Shakespearove ljubezenske drame, tragične romance Romeo in Julija, ki jo je za sodobne koroške razmere priredil režiser Bernd Liepold Mosser, ni računala na takšen odmev. Dvorana Slovenske prosvetne zveze v centru K & K v Šentjanžu na Koroškem je bila na premieri 20. aprila in na dveh kasnejših predstavah nabito polna. Takšna je bila kar primerna vsebini igre. V vlogi Romea in Julije izvrstno nastopata Sissi Noe, igralka z avstrijske Štajerske, in koroški Slovenec, igralec in režiser Marjan Štikar. Tudi vsebina prirejene Shakespearove drame je koroško aktualna. Romeo je slovensko govoreči Korošec, Julija pa nemško govoreča Korošica, njuni družini pa se zaradi jezikovne in narodnostne različnosti sovražita. Igra je ogledalo koroški realnosti, sedanji in tudi pretekli, ko je lahko »tudi ljubezen poražena«. Režiser se je zavestno odpovedal prevodu nemškega besedila v slovenščino in slovenskega v nemščino. Janko Malle, poslovodja Slovenske prosvetne zveze, mu je dal prav. »Zakaj bi prevajali v drug jezik, če se ga vsak, ki to želi, lahko nauči,« je njegov komentar.
Predstava, ki jo bodo igrali še v Celovcu, na Dunaju in jeseni tudi v Ljubljani, je odmevala tudi v najbolj branih koroških medijih. Eden od njih je prav zaradi te predstave opravil anketo, kako delujejo mešani zakoni. Ko bo predstava gostovala v Sloveniji, jo je vredno ogledati, tako zaradi vsebine kot zaradi igre, ki jemljeta pod drobnogled koroško mentaliteto, ki je predvsem glede strpnosti drugačna kot v drugih delih Avstrije.
V centru v Šentjanžu je bila prvega maja še ena zanimiva prireditev z naslovom »Dvojezičnost v juhi – Buhštabenžupe«. Na njej je sodelovala tovarna za proizvodnjo testenin iz Bekštajna, ki je na zavojčke z jušnimi zakuhami napisala tudi na Koroškem ne preveč priljubljene šumnike š, č in ž ter priporočila, da uživanje juh s strešicami blaži krče, zmanjšuje strahopetnost in vzbuja veselje ter odstranjuje jezikovne pregrade pospešuje učenje drugega deželnega jezika.