Prof. dr. Jože Krašovec, koordinator projekta in urednik prevoda / Foto: Jože Košnjek

Novi prevod Svetega pisma

Prevodov v slovenščino je bilo doslej že več. Zadnji je bil leta 1996. Nedavno pa je bil uradno predstavljen najnovejši slovenski katoliški prevod Svetega pisma po jeruzalemski, najbolj izvirni predlogi, vrhunsko znanstveno in prevajalsko delo.

Sveto pismo, »knjiga vseh knjig«, je bilo doslej v celoti prevedeno v 670 jezikov. Samo Nova zaveza je bila prevedena v 1520 jezikov, vsaj del Svetega pisma pa v približno 3300 jezikov. Prevodi Svetega pisma, najstarejši so aramejski, sirski, grški in latinski, niso bili zgolj prevodi neke knjige, ampak so bili visoka kulturna, znanstvena in raziskovalna dejanja, ki so vplivala na kulturo narodov, na razvoj njihovih jezikov, na literaturo in glasbo, in tudi na nazorske opredelitve posameznikov in narodov.

V zgodovini našega naroda je bilo kar nekaj prevodov celotnega Svetega pisma Stare in Nove zaveze ali posameznih delov v slovenščino. Večina prvih v slovenščini napisanih listin sloni na Svetem pismu. Njegove nauke sta Slovanom razlagala blagovestnika sveta Ciril in Metod. Dele Svetega pisma sta Slovencem skrita pred tedanjo oblastjo razlagala Primož Trubar in Jurij Dalmatin. Pomembna je bila tudi mariborska izdaja Svetega pisma leta 1958, ki se še vedno uporablja v bogoslužju. Zadnji slovenski standardni prevod pa sega v leto 1996, ko je izšla ekumenska izdaja Svetega pisma.

Bližji izvirniku in jasnejši v prevodu

Leto 2006 je bilo za nadaljnje prevajanje Svetega pisma v slovenščino prelomno. Slovenska škofov­ska konferenca je sprejela predlog akademika dr. Jožeta Krašovca, svetovno priznanega poznavalca Svetega pisma, za prevod francoske Jeruzalemske Biblije (La Bible de Jerusalem), ki velja za najpopolnejšo in najizvirnejšo doslej. Najnovejši slovenski katoliški prevod Svetega pisma je bližji izvirniku in jasnejši v prevodnem jeziku. Pomembna novost so opombe, ki razlagajo pomen temeljnih teoloških pojmov. Zato niso enostavno prevedene iz francoske La Bible de Jerusalem, ampak so v veliki meri dopolnjene iz drugih virov. Zato ima slovenska izdaja povprečno dvajset odstotkov več opomb kot francoski izvirnik.

Prevod pod vodstvom akademika dr. Jožeta Krašovca je nastajal postopoma. Najprej so prevedli Novo zavezo in knjigo psalmov, nato pa so sledili prevodi Stare zaveze. Vsi skupaj so združili vrhunsko slovensko teološko in prevajalsko znanost, pomembna pa je bila tudi vloga lektorjev. V imenu Slovenske škofovske konference je pripravo prevoda spremljal koprski škof dr. Jurij Bizjak, profesor Svetega pisma. Finančno sta projekt prevajanja podprla Javna agencija za knjigo Republike Slovenije in Renovabis, ustanova Katoliške cerkve v Nemčiji.

Nov katoliški prevod Svetega pisma so svečano predstavili v torek, 12. marca, v atriju Znanstvenoraziskovalnega centra Slovenske akademije znanosti in umetnosti. O pomenu Svetega pisma nasploh in novem prevodu, ki je »zgodba o uspehu«, so poleg urednika in koordinatorja projekta dr. Jožeta Krašovca govorili še prevajalec in celjski škof dr. Maksimilijan Matjaž, predsednik Slovenske škofovske konference dr. Andrej Saje, predsednik Slovenske akademije znanosti in umetnosti dr. Peter Štih in predstavniki Univerze v Ljubljani in Mariboru ter Založbe Družina.

Ena od njihovih pomembnih misli je bila, da se nov prevod Svetega pisma in ekumenski prevod iz leta 1996 ne smeta izključevati, ampak se morata dopolnjevati. Prevedeno Sveto pismo, ki je tudi uradno študijsko in liturgično gradivo, pa naj čim prej roma med ljudi, ki jim je prvenstveno namenjeno in v katerem naj iščejo vrednote, ki jih združujejo, ne pa ločujejo.

Zgodilo se je


Gorenjski glas: glasilo osvobodilne fronte za Gorenjsko

Kranj je svečano proslavil stoletnico Prešernove smrti

... V torek, 8. t. m., pa je bila tudi republiška proslava osredotočena na Kranj in sicer na pesnikovem grobu. Te slavnosti se niso udeležili le zastopniki slovenskih ustanov ... 

Kultura / petek, 21. april 2017 / 14:06

Na Kokrici 21. Pevski večer

Kokrica – Jutri, v soboto, 22. aprila, ob 20. uri bo v dvorani Kulturnega doma na Kokrici tradicionalni, že 21. Pevski večer, ki ga od vsega začetka prireja domača vokalna skupina Kokr'čan. Ob njih...

Objavljeno na isti dan


Slovenija / petek, 6. marec 2020 / 22:47

Potrjen osmi primer okužbe z novim koronavirusom v Sloveniji

V Sloveniji so potrdili osmi primer okužbe z novim koronavirusom, so za STA potrdili na ministrstvu za zdravje. Informacijo o novem primeru so sicer najprej objavili na spletni strani Zdravstvenega do...

Šport / petek, 6. marec 2020 / 20:43

Dve zmagi v treh dneh

Hokejisti moštva SIJ Acroni Jesenice so v ponedeljek zvečer v domačem derbiju Alpske hokejske lige premagali SŽ Olimpijo, v sredo pa so bili v gosteh boljši od Pustertala. Jutri že prve tekme četrtfin...

Šport / petek, 6. marec 2020 / 20:32

Košarkarice v Domžalah za pokalno lovoriko

Domžale – Ta konec tedna bo 29. košarkarski pokal za članice v samostojni Sloveniji. Zaključni turnir bo v organizaciji Košarkarske zveze Slovenije in ŽKD Jasmin sport Ledita gostila športna dvoran...

Gospodarstvo / petek, 6. marec 2020 / 20:31

Osem ekip na kvizu Mladi in kmetijstvo

Sveti Duh – Kmetijsko gozdarski zavod Kranj in Društvo podeželske mladine Škofja Loka prirejata jutri, v soboto, ob 17. uri v Kulturnem domu Ivana Cankarja pri Svetem Duhu letošnje, že 29. regijsko...

Slovenija / petek, 6. marec 2020 / 18:25

Z novim koronavirusom okužena še ena zaposlena iz UKC Maribor, skupno sedem potrjenih okužb

Okužbo z novim koronavirusom so potrdili še pri eni zaposleni v Univerzitetnem kliničnem centru (UKC) Maribor. Okužena zdravnica je partnerka 32-letnega kliničnega farmacevta, pri katerem so okužbo po...