Otroci v Španiji berejo slovenske knjige
Medvode je obiskalo sedem ambasadorjev slovenske literature, sedem otrok iz Španije, ki so svoje sošolke in sošolce navduševali za branje knjig slovenskih avtorjev.
»Slovenski avtorji, ki jih prebirajo naši otroci v Španiji, govorijo o drugačni vsakdanjosti.«
Medvode – Pred kratkim je bilo v Sloveniji sedem ambasadorjev delavnic Talleres Cienlee iz mesta Quintenar de la Orden v Španiji, starih od 9 do 12 let. Delavnice so obiskovali v lanskem šolskem letu ter prebirali španske prevode del slovenskih avtorjev, ki so izšli pri založbi Malinc, nato pa pripravili gradiva, delavnice ter predstavitve za svoje sošolce in vrstnike.
Za svoje delo so ambasadorji ob svetovnem dnevu knjige prejeli medalje in posebna priznanja, za posebno nagrado pa povabilo založbe Malinc na obisk Slovenije. In ker ima založba sedež v Medvodah, so največ časa preživeli prav tam. Nastanjeni so bili v Smledniku. Ogledali so si smledniški grad, se družili z učenci OŠ Preska, kjer imajo španščino kot obvezni izbirni predmet, in OŠ Medvode, obiskali Ljubljano, kjer se jim je pridružil pisatelj Peter Svetina, Škofjo Loko, kjer se je rodil nogometaš kluba Atlético de Madrid Jan Oblak, Bled, kjer jih je pričakala pisateljica Klarisa Jovanović, ter Obalo, kjer sta jih pozdravila ilustratorja Francisco Tomsich in Štefan Turk. Topel sprejem jim je pripravil tudi župan Medvod Nejc Smole. »Sodelovanje se je začelo pred dvema letoma. Lani sva ambasadorje v Španiji obiskala skupaj s Petrom Svetino. Tokrat pa smo jih povabili v Slovenijo, ker je to dobra priložnost, da spoznajo Medvode, kraj, kjer deluje naša založba, in v živo tudi avtorje, ki so jih prebirali. Z njimi se bodo tudi srečali,« je ob začetku obiska povedala Barbara Pregelj, urednica založbe Malinc, v kateri prevajajo dela španskih avtorjev v slovenščino in tudi obratno. »V španščino smo prevedli pet knjig slovenskih avtorjev za otroke. To so Čudežni prstan in Modrost nilskih konjev Petra Svetine, Groznovilca v Hudi hosti in Groznovilca in huda zima Jane Bauer ter Telovadec Nikolaj prežene tolovaja Klarise Jovanović. V pripravi so še trije,« je dodala Barbara Pregelj.
Vsebino knjig so španski otroci povezovali tudi s Slovenijo, pri delu pa jih je usmerjala vodja delavnic Jacqueline Oliver. »Slovenski avtorji so drugačni od teh, ki smo jih navajeni. Govorijo o drugačni vsakdanjosti. Besedila so napisana tako, da se otroci ob branju ustavijo in o tem premišljujejo – in ta premislek je ob današnjem hitenju izredno dragocen,« je povedala Jacqueline Oliver.
Delavnice potekajo tudi letos, ko je vseh bralcev v španščino prevedenih knjig slovenskih avtorjev, ki jih je izdala založba Malinc, že kar tisoč.