Za denar, ki ga dobimo za oglas, ne smemo prodati ne sebe ne koroških Slovencev!
V Deželnih novicah, ki so izšle 3. decembra 2010, ste na 7. strani objavili oglas podjetja Klagenfurt Tourismusa, ki vabi na božično dogajanje v Celovcu. Lepo in prav je, da nas Klagenfurt Tourismus v tem oglasu vabi v Celovec v slovenščini in ne npr. v angleščini. Toda slika mesta s svojim velikim podnapisom Klagenfurt am Wörthersee govori zase. Govori, kot da je to nemško mesto. Toda Celovec je tudi slovensko mesto!Kje je torej slovensko ime kraja, za kar se borijo koroški Slovenci in za kar pravi 7. člen avstrijske mirovne pogodbe v 3. tč:
V upravnih in sodnih okrajih Koroške, Gradiščanske in Štajerske s slovenskim, hrvaškim ali mešanim prebivalstvom je slovenski ali hrvaški jezik dopuščen kot uradni jezik dodatno k nemškemu. V takih okrajih bodo označbe in napisi topografskega značaja prav tako v slovenščini ali hrvaščini kakor v nemščini (podčrtal jaz).
Praviloma bi zato levo ob sliki predbožičnega celovškega Novega trga moral stati nemškemu enakovreden naslovni napis: Celovec na Vrbskem jezeru. Stati bi moral ne samo zaradi avstrijske državne pogodbe, temveč še bolj zaradi kulture sožitja, ki jo želimo razvijati v Evropski skupnosti. Tako bi moralo biti vsaj v naših časopisih. Tu je vaša odgovornost, spoštovana urednica, da ustrezno reagirate tudi na take navidezne »malenkosti«, ki pa imajo ponavadi v sebi skrito tendenco.
S spoštovanjem!
Aldo Jovan