Raznolika prevajalska druščina se je letos že štiriindvajsetič zbrala v Piranu. / Foto: Matej Maček

Po izkušnje na Prevajalnico

Pet svetovnih jezikov, pet mentorjev in odlična priložnost za pridobivanje prevajalskih izkušenj na 24. prevajalski delavnici JSKD.

Na prehodu iz septembra v oktober – 30. september je tudi svetovni dan prevajalcev – so v organizaciji Javnega sklada RS za kulturne dejavnosti, revije Mentor in območne izpostave JSKD Piran v tamkajšnji Tartinijevi hiši potekale že 24. prevajalske delavnice leposlovja, na katerih so se letošnji udeleženci osredotočali na vprašanja prostora in arhitekture. Tako imenovana Prevajalnica je namenjena mladim prevajalcem, dijakom 4. letnikov, študentom tujih jezikov in drugim, ki jih zanima literarno prevajanje, pogoj za udeležbo pa je vsakokrat dobro poznavanje tako tujega kot slovenskega jezika in kajpak entuziazem. Ta je še posebno izstopal pri najstarejši udeleženki, ki je štela 71 let. Letošnji mentorji Prevajalnic so bili dr. Mateja Seliškar Kenda (francoščina), dr. Mojca Medvešek (portugalščina), Marjeta Drobnič (španščina), dr. Irena Samide (nemščina) in Jure Potokar (angleščina).

Na delavnicah ne glede na starost vsi prevajalci pristopijo k besedilu kot čisti začetniki. Kot pravi arheologi odkrivajo pomene besed in stavkov ter jih prenašajo v sodoben slovenski jezik, razumljiv današnjemu bralcu. »Jezik je živ, angažiran in subtilen, kot svilena obleka, ki nežno pokrije zahtevnega bralca,« pove Barbara Rigler; da pri tem vsak prevajalec glede na svoje znanje in lokalne značilnosti doprinese k jezikovnim posebnostim celotnega besedila. Letošnje Prevajalnice sta se udeležili tudi dve Gorenjki.

«Prevajalnice doslej še nisem poznala, za prijavo pa sem se odločila takoj, ko sem prebrala opis, saj se kot študentka jezikov spogledujem s poklicnim prevajanjem. Izkušnja je bila odlična – prevajanje v majhni skupini nam je omogočilo globljo analizo besedil, primerjanje predlogov in zanimive debate. Delo z Juretom Potokarjem je bilo krasno – od mentorja s toliko znanja, izkušenj in prevajalske širine lahko nadobudna prevajalka odnese ogromno,« je vtise iz prevajalske delavnice strnila Kranjčanka Zala Julija Kavčič, sicer magistrska študentka anglistike in primerjalne književnosti.

Podobne izkušnje ima tudi magistrska študentka hispanistike Urška Perhavec iz Škofje Loke, ki se ta čas mudi na Portugalskem: »Za prijavo sem se odločila, saj se navdušujem nad portugalskim jezikom in književnostjo, za dodatno motivacijo pa je poskrbela prof. Medvedšek na urah portugalščine v lanskem študijskem letu. Delavnica mi je bila zelo zanimiva, saj smo skozi prevajanje besedila spoznavale Rio de Janeiro, obenem pa sem se tudi veliko naučila. Kot pozitivno bi poudarila tudi skupinsko delo, kjer smo ob izmenjavi mnenj skupaj prišle do ustreznih rešitev.«

Kot je še povedala Barbara Rigler, vsako leto v prvi številki revije Mentor objavijo odlomke prevedenih besedil, tokrat bo to iz petih jezikov, v zbirki Mentorjeva prevajalnica pa izdajo tudi eno prevedeno besedilo v celoti.

Letos je že izšel prevod novele švicarske pisateljice Dane Grigorcea z naslovom Dama z magrebskim psičkom pod mentorstvom dr. Tine Štrancar s prevajalkami Natašo Bauman, Dominiko Mencin, Tino Toličič, Tino Reščič in Matejo Softić. Avtorica, ki je za svoj roman prejela najvišjo švicarsko nagrado za književnost, je bila tudi gostja na Prevajalnici v Piranu in je sodelovala na petih branjih po Sloveniji. Pred tiskom je tudi knjiga treh slovaških dram Jane Bodnarove, ki jo prevajalke prevajajo pod mentorstvom Andreja Perica.

Zgodilo se je


Gorenjski glas: glasilo osvobodilne fronte za Gorenjsko četrtek, 17. februar 1949

Kranj je svečano proslavil stoletnico Prešernove smrti

... V torek, 8. t. m., pa je bila tudi republiška proslava osredotočena na Kranj in sicer na pesnikovem grobu. Te slavnosti se niso udeležili le zastopniki slovenskih ustanov ... 

Gospodarstvo / petek, 18. avgust 2017 / 07:54

Nov javni poziv za okoljske naložbe

Kranj – Eko sklad, Slovenski okoljski javni sklad, danes v Uradnem listu Republike Slovenije in na svoji spletni strani objavlja nov javni poziv, katerega predmet so ugodni krediti občanom za razli...

Objavljeno na isti dan


Gorenjska / petek, 30. oktober 2015 / 07:00

Medel odziv na odpis dolgov

Jutri se izteče trimesečni rok za oddajo vlog za enkratni odpis dolgov socialno najšibkejšim, že zdaj pa je jasno, da je odziv na ukrep precej slabši od pričakovanj.

Gospodarstvo / petek, 30. oktober 2015 / 07:00

Jubilej Društva kmečkih žena Žiri

Žiri – Društvo kmečkih žena Žiri letos praznuje 40 let aktivnega delovanja. Okrogel jubilej bodo počastili s prireditvijo, ki bo prihodnjo soboto, 7. novembra, ob 10. uri v dvorani DPD Svoboda Žiri...

Gospodarstvo / petek, 30. oktober 2015 / 07:00

Bolezni in prehrana goveda

Poljane – Kmetijska svetovalna služba Škofja Loka vabi na predavanje Bolezni in prehrana goveda, ki bo v sredo ob 15. uri v kulturnem domu v Poljanah. Predaval bo veterinar Janez Habjan.

Razvedrilo / petek, 30. oktober 2015 / 07:00

Chiki Liki Tu-a v Down Townu

Kranj – V soboto, 31. oktobra, bo ob 21. uri v Rock Baru Down Town gostovala slovaška alternativna rokovska zasedba Chiki Liki Tu-a.

Razvedrilo / petek, 30. oktober 2015 / 07:00

Noč čarovnic v Vodicah

Vodice – V soboto, 31. oktobra, bo od 19. ure naprej v dvorani Kulturnega doma potekala noč čarovnic z zabavnimi igrami.