Sonja Cekova Stojanoska / Foto: Gorazd Kavčič

Povsod je lepo, a najlepše je na Gorenjskem

Sonja Cekova Stojanoska je prevajalka in tolmačka ter sourednica knjige Iz jezika v jezik, Antologije sodobne manjšinske in priseljenske književnosti v Sloveniji, ki so jo ob koncu novembra predstavili tudi v Mestni knjižnici Kranj.

»Poklic prevajalca oz. tolmača zaznamuje vsakodnevni adrenalin, vznemirjenje ob pričakovanju vsakega dogodka posebej. Vsak dan je zgodba zase, vsak pisni prevod svojevrsten izziv, pri tolmačenju pa gre, kljub odličnim in številnim izkušnjam, vsakič za neponovljiv trenutek.«

Rojeni ste v Kranju, živite v Ljubljani, po rodu ste Makedonka. Kje vam je najljubše?

»Rojena sem bila v kranjski porodnišnici. Brezskrbna leta otroštva sem preživela najprej v okolici Kranja, v Srednjih Bitnjah, nato v blokovskem naselju Planina v Kranju, kasneje pa se je naša družina preselila na Visoko pri Kranju. Po obeh starših sem Makedonka, včasih se pošalim in rečem, da še po možu. V Sloveniji se dobro počutim in imam tako dve domovini. S svojo družino živim v Ljubljani, vedno pa jasno in glasno povem, da je povsod lepo, a ni je čez Gorenjsko.«

Ste prevajalka in tolmačka za makedonski, srbski, hrvaški in bolgarski jezik. Kaj vam je najbolj všeč pri tem poklicu?

»Kranjska gimnazija je bila odlična odskočna deska za študij na Filozofski fakulteti v Ljubljani, kjer sem študirala omenjene jezike s književnostmi in sociologijo kulture. V času študija in kasneje sem se izpopolnjevala še na seminarjih in mednarodnih srečanjih v Makedoniji, Bolgariji, na Hrvaškem, Češkem in na Danskem. S konsekutivnim in simultanim tolmačenjem se poklicno ukvarjam že od leta 2003. Začela sem pri vladni prevajalski službi, leta 2005 pa sem ustanovila tudi podjetje. Poklic prevajalca oz. tolmača zaznamuje vsako­dnevni adrenalin, vznemirjenje ob pričakovanju vsakega dogodka posebej. Vsak dan je zgodba zase, vsak pisni prevod svojevrsten izziv, pri tolmačenju pa gre, kljub odličnim in številnim izkušnjam, vsakič za neponovljiv trenutek. Stres ob delu je sicer precej potenciran, nikoli ne veš, kaj te čaka, a je zadovoljstvo po dobro opravljenem delu tolikšno, da poplača ves trud.«

Si poleg službe vzamete čas za družino in prosti čas?

»Vsak dan se trudim narediti še kaj za dušo, svojevrstno in obenem največje zadoščenje pa mi že dobra štiri leta predstavlja moja hčerkica. In kot sama pravi – poljub in objem je najlepše darilo za vsakogar. Leta 2007 sem skupaj s prijatelji v Ljubljani ustanovila tudi Makedonsko folklorno skupino Kalina, kjer pojemo, plešemo, ustvarjamo in gradimo svojevrstne kulturne mostove med slovensko in makedonsko kulturo, jezikom in folkloro v najširšem pomenu besede. Sem vodja skupine, obenem pa tudi koreografinja in vodja otroške skupinice, kjer skozi igro otroke učim makedonščino. Kulturno delovanje makedonske diaspore v Sloveniji pa spremljam in soustvarjam že od leta 1992.«

Književnost pa ustvarjate tudi sami?

»Prvi poskusi pisanja poezije so se pojavili že pe­tem razredu osnovne šole, kasneje v srednji sem pisala nekoliko več, takrat pa je nastala tudi moja prva enodejanka Učenec. Pišem pa tako v slovenščini kot tudi v materinščini – makedonščini. Za mojo poezijo pravijo, da je lirska, začinjena z neko (samo)kritičnostjo individualnega in kolektivnega notranjega in zunanjega sveta. V kratkih zgodbah se rada dotikam vsakdanjih dogodkov slehernika, ki pa skozi prizmo različnih zornih kotov dobivajo svoje dimenzije. V zadnjih letih je nastalo tudi nekaj pravljic za otroke. Trenutno sta v postopku pretvarjanja v knjižno obliko pesniška zbirka in pravljica za otroke.«

Kakšen je vaš prispevek k novi antologiji, ki je maja izšla pri Društvu slovenskih pisateljev (DSP)?

»Knjiga z naslovom Iz jezika v jezik, Antologija sodobne manjšinske in priseljenske književnosti v Sloveniji je celoletni projekt DSP, sofinanciran tudi s strani EU, je pa tudi del projekta Vilenica. Glavna urednica Antologije je dr. Lidija Dimkovska. Gre za prvo tovrstno antologijo v Sloveniji, v njej pa je zastopanih 33 avtorjev. Izbor je potekal preko posebnih delavnic s 25 ocenjevalci del, vsa dela imajo visoko literarno vrednost. Antologija je bila predstavljena na Sejmu slovenske knjige, na Vilenici, Forumu Tomizza, v Cankarjevem domu in številnih drugih literarnih dogodkih v Sloveniji in tujini. Sama sem bila v projekt vključena kot sourednica za makedonski jezik, ocenjevalci pa so v antologijo vključili tudi sedem mojih pesmi. Antologija vsebuje tako izvirnike kot tudi slovenske prevode.«

Zgodilo se je


Gorenjski glas: glasilo osvobodilne fronte za Gorenjsko

Kranj je svečano proslavil stoletnico Prešernove smrti

... V torek, 8. t. m., pa je bila tudi republiška proslava osredotočena na Kranj in sicer na pesnikovem grobu. Te slavnosti se niso udeležili le zastopniki slovenskih ustanov ... 

Nasveti / / 14:58

Sajenje in pravilna nega pelargonij

Pelargonije veljajo za eno najbolj priljubljenih cvetočih rastlin za gredice in balkone, poznamo jih v številnih barvah in oblikah. Hitro rastejo, obilno cvetijo neprekinjeno od pomladi do jeseni. So...

Objavljeno na isti dan


Slovenija / ponedeljek, 9. november 2020 / 16:51

Pfizer in BioNTech: Cepivo proti covidu-19 v tretji fazi 90-odstotno učinkovito

Cepivo proti covidu-19, ki ga skupaj razvijata ameriški farmacevtski velikan Pfizer in nemško biotehnološko podjetje BioNTech, se je v tretji fazi kliničnih testiranj, ki še poteka, izkazalo za 90-ods...

Gospodarstvo / ponedeljek, 9. november 2020 / 15:07

Na letni ravni deflacija, na mesečni inflacija

Kranj – Cene življenjskih potrebščin so bile oktobra za 0,1 odstotka nižje kot v enakem lanskem mesecu in za 0,3 odstotka višje kot septembra letos. Na letno gibanje cen so najbolj vplivale pocenit...

Škofja Loka / ponedeljek, 9. november 2020 / 15:06

Sprejeli strateški načrt Loškega muzeja

Občinski svet v Škofji Loki je obravnaval in sprejel petletni strateški načrt Loškega muzeja.

Avtomobilizem / ponedeljek, 9. november 2020 / 15:06

Zima bo za naše avtomobile od petnajstega novembra

Zimskih pnevmatik ne nameščamo na svoje jeklene konjičke le zaradi zakona, ampak predvsem zaradi varnejše in zanesljivejše vožnje.

Gorenjska / ponedeljek, 9. november 2020 / 13:29

UKC Ljubljana zagotovil dodatne kapacitete

Kot je na današnji novinarski konferenci povedal vladni govorec Jelko Kacin, je bil delež pozitivnih včeraj nižji, 22,49 odstotka, kar je še malenkost manj kot dan prej. V UKC Ljubljana so nove kapaci...