David Hendry je prek knjige Osapski navihanec po dolgih desetletjih na novo odkril domovino svoje matere Teodore Ussai. To pomlad je obiskal družino sestrične Marije in ostale sorodnike na Gorenjskem. (Foto: Gorazd Kavčič)

Obiskal domovino svoje matere

Pred 65 leti napisana knjiga o Sloveniji, posvečena Francetu Bevku, je bila šele lani jeseni prevedena v slovenščino. Za avtorjevega sina Davida Hendryja je bila to spodbuda za srečanje s slovenskimi sorodniki.

»Gotovo je, da je Teodora v času njunega skupnega življenja veliko vplivala na Hendryjev izbor snovi in ga seznanjala s poglavitnimi značilnostmi slovenske kulture ter dogajanji na Primorskem … Povsem verjetno je ob njeni pomoči prevedel Cankarjevo črtico Muhe in se osebno seznanil s Francetom Bevkom ter marsikaterim slovenskim Čedermacem,« je v predgovoru h knjigi napisal prevajalec Rajko Slokar, sicer nekdanji ravnatelj knjižnice Franceta Bevka v Novi Gorici.

Ljubno - Škotski pisatelj James Findlay Hendry je leta 1945 napisal knjigo z naslovom The Black Bird of Ospo in jo posvetil slovenskemu pisatelju Francetu Bevku. 65 let je minilo, preden je bila knjiga novel in črtic, ki govori o življenju Slovencev in njihovem boju proti fašizmu med dvema svetovnima vojnama, končno prevedena tudi v slovenščino. Prav prevod je bil tisti impulz, ki je to pomlad v Slovenijo pripeljal avtorjevega sina Davida Hendryja. Obiskal je sorodnike v Ljubnem, v kraju, ki ga opisuje tudi očetova knjiga.

Leta 1938 rojeni David Hendry je namreč sin Škota in Slovenke, Teodore Ušaj iz Gorice. Njegova oče in mama sta se spoznala na Dunaju leta 1932; on je bil študent dunajske diplomatske akademije, ona, takrat že ameriška državljanka, je zaradi svojega bogatega znanja tujih jezikov delala na ameriškem veleposlaništvu na Dunaju. Postala je njegova muza. Leta 1936 sta se poročila v Glasgowu, leto dni kasneje se jima je rodil sin David.

»Svoje matere se pravzaprav ne spomnim, umrla je leta 1941 v enem od številnih medvojnih bombnih napadov na London, kjer je živela z mojim očetom. Jaz sem bil takrat pri starih starših v Glasgowu, star le tri leta in pol. Leta 1939 sem sicer s staršema obiskal Gorico, potem pa s svojimi slovenskimi sorodniki nisem imel več osebnih stikov, dokler me ni pred časom poklical očetov založnik in njegov dober prijatelj, ki mi je povedal, da v Sloveniji pripravljajo prevod očetove knjige,« je na deževno majsko popoldne pripovedoval v dnevni sobi svoje sestrične Marije Ussai v Ljubnem.

»Vse se je zgodilo tako hitro,« zgodbo nadaljuje Ussaijeva, hči Teodorinega brata Feliksa. »Tisti časi okoli vojne so bili nenavadni, sploh če jih gledamo z današnjimi očmi. Družina Ussai je iz rodne Gorice bežala pred fašizmom – starša sta se odpravila v Kanado, z njima tudi dva otroka, Ida in Robert, kmalu še Teodora, ki se je zaposlila na italijanskem konzulatu, od koder je šla nato študirat na Dunaj. Moj oče in še eden od bratov sta bila poslana k družinam na Gorenjsko, na Posavec, in ta del rodbine je za vedno ostal tu. Mojega očeta je vzela k sebi družina iz Ljubnega, nekaj časa je na Gorenjskem živela tudi teta Teodora. O svojem življenju je pripovedovala možu Jamesu, ki je naše kraje nato v knjigi opisal v črtici z naslovom Marija Ljubenska.«

 

James Hendry je bil jezikoslovec, študiral je ruščino in francoščino, in dolgoletni diplomat. »Posebej ruščino je imel rad, zato je bil tudi poslan na britansko ambasado na Dunaj, kjer je živel do leta 1952, jaz pa sem bil ta čas v glavnem pri svojih starih starših na Škotskem. Vem, da je imel oče dobre odnose s stricem Feliksom, družino pa je skupaj držala teta Ida, ki je živela na Primorskem. Tudi jaz sem imel nekako ves čas stik z jezikom svoje matere: ko je oče služboval v Avstriji, sem kratek čas hodil v šolo v Celovcu. A ko je leta 1990 umrla teta Ida, sam pa sem vmes 18 let živel v Kaliforniji, sem popolnoma izgubil stik z mamino družino.«

Dokler ga ni poklical Rajko Slokar, upokojeni ravnatelj novogoriške knjižnice Franceta Bevka, ki se je odločil, da bo prevedel očetovo knjigo. »Ko sem z ženo prihajal sem, pravzaprav nisem dobro vedel, v kaj se podajam, a po dneh, ki sem jih preživel v Sloveniji, vem, da bom še prišel.«

Zgodilo se je


Gorenjski glas: glasilo osvobodilne fronte za Gorenjsko

Kranj je svečano proslavil stoletnico Prešernove smrti

... V torek, 8. t. m., pa je bila tudi republiška proslava osredotočena na Kranj in sicer na pesnikovem grobu. Te slavnosti se niso udeležili le zastopniki slovenskih ustanov ... 

Šport / sreda, 5. maj 2010 / 07:00

Slovenije ne bo na evropskem prvenstvu

Kranj - V grškem mestu Volos je potekal kvalifikacijski turnir skupine B za uvrstitev na letošnje člansko evropsko prvenstvo v vaterpolu, ki bo konec avgusta v Zagrebu. Slovenski...

Objavljeno na isti dan


Kranj / sreda, 14. maj 2008 / 07:00

Tri desetletja Najdihojce

Kranj - Vrtec Najdihojca je v začetku aprila praznoval tridesetletnico. Ob tej priložnosti so zato konec aprila pripravili praznovanje in v goste povabili smučarskega skakalca Ro...

Splošno / sreda, 14. maj 2008 / 07:00

Pestra izbira kopalk

Navdušujejo privržence naravnih materialov, upreti pa se jim ne morejo niti ljubitelji in ljubiteljice trend materialov.

Splošno / sreda, 14. maj 2008 / 07:00

Jubilejni pohod na Špičasti hrib

Na prvo majsko nedeljo je bil že petindvajseti pohod na Špičasti hrib. "V hribih iščemo zdravje," so povedali Janko, Jože in Vili, redni obiskovalci tega markantnega vrha med Joštom in Mohorjem.

Splošno / sreda, 14. maj 2008 / 07:00

Skavt je prijatelj vsakomur

Mineva sto let od izdaje knjige lorda Baden-Powella: Skavt, navodilo za vzgojo dobrih državljanov, ki so jo leta 1932 prevedli tudi v slovenski jezik. Skavtska bibilja, kot ji pravijo, je pred kratkim...

Splošno / sreda, 14. maj 2008 / 07:00

Biti trezen ne pomeni biti brezzvezen

Alkohol je tretji najpogostejši vzrok za obolevnost in umrljivost v Evropi, med mladimi pa celo prvi. Mestna občina Kranj sodeluje v projektu "Alkohol. Odloči se za trezen pogled," ki ga sofinancira E...