Nov prevod Svetega pisma
Tokratna izdaja je najpopolnejši slovenski prevod Nove zaveze in Psalmov, dopolnjen s preglednicami, slovarji, opombami in zemljevidi.
Ljubljana – Pred današnjim svetovnim dnevom knjige in v čast Ljubljani kot letošnji svetovni prestolnici knjige so v sredo na Teološki fakulteti predstavili nov 980 strani obsegajoč slovenski prevod Svetega pisma Nove zaveze in Psalmov iz jeruzalemske Biblije, ki velja za temeljni svetopisemski dokument katoliške Cerkve. Izdali sta ga Teološka fakulteta in založba Družina. Vrhunski slovenski svetopisemski strokovnjaki in prevajalci so pod vodstvom akademika prof. dr. Jožeta Krašovca, vodilnega svetovnega poznavalca Svetega pisma, upoštevali izvirna hebrejska, aramejska in grška besedila ter jih dopolnili z opombami, preglednicami, slovarji temeljnih pojmov in zemljevidi. Zato je izid prevoda vrhunski znanstveni in kulturni dogodek, ki pa ne zmanjšuje pomena dosedanjih slovenskih prevodov Svetega pisma, še posebej slovenskega standardnega prevoda iz leta 1996, ampak jih dopolnjuje. Nov prevod bodo katoličani kmalu začeli uporabljati v liturgiji. Na konferenci so napovedali tudi nov prevod Stare zaveze. Sveto pismo je bilo doslej prevedeno v več kot dva tisoč jezikov.